Actually, currently, eventually

Les trois adverbes ci-dessous sont souvent mal utilisés en anglais car ce sont trois faux amis :

  • Actually ne veut pas dire « actuellement » mais « en fait » ou « en réalité » :

I’m going there too. Actually, we are both going there this time. (J’y vais mois aussi. En fait, nous y allons tous les deux cette fois).

> Pour rappel, « actuellement » se dit at the moment ou currently en anglais.

  • Currently ne veut pas dire « couramment » mais « en cours », « en ce moment » :

She’s currently in a meeting. I’m going to ask her to call you back when she comes out. (Elle est actuellement en réunion. Je vais lui demander de vous rappeler lorsqu’elle sort).

> Si on parle une langue couramment on utilise l’adverbe fluently (fluent = courant)

  • Eventually ne veut pas dire « éventuellement » mais « en fin de compte », « au final ».

I’m going to buy it eventually. I just don’t know when exactly. (Je vais l’acheter au final. Je ne sais simplement pas quand ce sera exactement).

Pour rappel, « éventuellement » se dit maybe ou possibly.

For

Préposition bien connue, for peut se traduire en anglais de différentes manières selon le contexte :

1. for = pour / à l’attention de

This is a message for Mark Stuart. (Ceci est un message à l’attention de Mark Stuart).

Attention, to signifie également « pour » mais doit être suivi d’un verbe et non d’un nom comme dans l’exemple ci-dessus : I am calling to remind you that I need your answer by the end of the day (Je t’appelle pour te rappeler qu’il me faut ta réponse avant la fin de la journée).

2. for = depuis

We have lived here for over a year now. (Nous habitons ici depuis plus d’un an maintenant).

Attention, since signifie également « depuis » et s’emploie également avec le Present Perfect mais il doit être suivi d’une date et non d’une durée comme dans l’exemple ci-dessus : We have lived here since 2015. (Nous habitons ici depuis 2015).

3. for = pendant

We will stay there for 2 weeks. (Nous resterons là-bas pendant 2 semaines).

Attention, during signifie également « pendant » mais doit être suivi d’un moment précis et non d’une durée comme dans l’exemple ci-dessus : We will stay there during the holidays. (Nous resterons là pendant les vacances).

  • for = parce que

I did not reply for I knew you would not read my text message. (Je n’ai pas répondu parce que je savais que tu ne lirais pas mon texto).

don

Le nom « don » peut être traduit de deux manières en anglais :

1. Si l’on parle du don que l’on fait à une association ou à un organisme caritatif, on utilise donation. Le don du sang se dit ainsi blood donation. Et lorsqu’on fait un don à une association, on utilisera to donate plutôt que to give.

2. Si l’on parle d’une aptitude innée d’une personne qui sait faire quelque chose de particulier, on utilise gift :

She has a gift for languages. (Elle est très douées en langues étrangères).

He believes gifted students should not go to separate school. (Il pense que les jeunes surdoués ne devraient pas aller dans des écoles spécialisées).

Attention, gift signifie aussi cadeau, il peut alors être remplacé par present.

beside vs besides

Il ne faut pas confondre beside (à côté) et besides (de plus / par ailleurs).

1. Beside est une préposition de lieu qui signifie « à côté de ». C’est une manière plus formelle de dire next to :

Would you like to sit beside me? (Est-ce que veux t’asseoir à côté de moi ?).

2. Besides est un mot de liaison qui indique un ajout. Il peut être remplacé par also, what’s more :

I don’t have time to go shopping with you. Besides, I don’t have my wallet. (Je n’ai pas le temps d’aller faire du shopping avec toi. En plus, je n’ai pas mon porte-monnaie).

Pour vous aider à éviter cette faute fréquente en anglais, vous pouvez réaliser ce petit exercice.

le dernier

La traduction de « dernier » en anglais dépend du contexte :

1. Dans la plupart des cas, on emploie l’adjectif last :

  • Spencer was in Dublin last week. (Spencer était à Dublin la semaine dernière)

2. On peut aussi utiliser l’adjectif latest lorsqu’on parle du dernier en date :

  • Have you read the latest edition of The New Yorker?  (As-tu lu le dernier numéro du New Yorker ?)

3. Lorsqu’on parle du « petit dernier » dans la famille, on utilise youngest :

  • This is Mike, our youngest. (Voici Mike, notre petit-dernier).

4. Lorsqu’on parle du dernier étage, on utilise top :

  • She has a wonderful apartment on the top floor. (Elle a un magnifique appartement au dernier étage).

5. Lorsqu’on parle du dernier épisode d’une série TV par exemple, on utilise final :

  • I can’t wait to watch the final episode next week. (Il me tarde de voir le dernier épisode la semaine prochaine).

Le fichier audio des 5 exemples :

 

 

Le son /th/

Le son /th/ est particulièrement difficile pour les personnes qui apprennent l’anglais. Il ne se confond pas avec le son /s/. Ce son est d’ailleurs si difficile pour un non-natif que des linguistiques prévoient sa disparition, comme expliqué dans cet article du journal The Telegraph daté de septembre 2016 :

Visitors expecting to hear the Queen’s English spoken on the streets of London in 50 years may need to « fink » again.

By 2066, linguists are predicting that the « th » sound will vanish completely in the capital because there are so many foreigners who struggle to pronounce interdental consonants – the term for a sound created by pushing the tongue against the upper teeth.

La publicité ci-dessous donne un bon exemple (humoristique) des malentendus que peut entraîner la mauvaise prononciation du son /th/ :

  • faith (la foi) / face (le visage)
  • mouth (la bouche) / mouse (la souris)
  • path (le chemin) / pass (réussir)
  • thick (épais) / sick (malade)
  • thin (mince) / sin (le pêché)
  • think (penser) / to sink (couler)
  • worth (qui vaut)/ worse (pire)

Certains mots cumulent les difficultés avec les deux sons en même temps :

  • thousands (des milliers)
  • thunderstorms (des orages)

who & that

Who et that sont des pronoms qui peuvent tous les deux être traduits par qui ou que mais ils ne s’emploient pas de la même manière. On utilise who lorsqu’on se réfère à une personne et that lorsqu’on se réfère à un objet ou une chose :

  • The student who was waiting for you had to go, he will come back this afternoon.  (L’étudiant qui vous attendait a dû partir, il reviendra cet après-midi).
  • The apartment that I visited was too far from the center. (L’appartement que j’ai visité était trop éloigné du centre). On pourrait également dire The apartment I visited was too far from the center.

Il est fréquent cependant d’entendre that en référence à une personne en anglais américain.

 

 

nom, noun, name

1. « Nom » peut d’abord se traduire par noun en anglais et renvoie alors à la nature grammaticale :

  • common noun (nom commun)
  • proper noun (nom propre)

2. Pour les prénoms et les noms, on utilise name mais il ne faut pas confondre les mots suivants :

  • prénom = first name (ou given name)
  • 2ème / 3ème prénom = middle name
  • nom de famille = Family name, Surname, Last name
  • nom de jeune fille = maiden name
  • surnom = nickname

3. Quelques expressions à connaître :

  • Au nom de = in the name of / on behalf of
  • nom d’un chien ! = for God sake !
  • nom de Dieu ! = God damn it !

 

free

L’adjectif free peut avoir plusieurs sens en anglais :

1. Il peut vouloir dire « gratuit ». Il est alors synonyme de complimentary :

  • Free wifi is also available. (Il y a également le wifi gratuit).

2. Free peut aussi vouloir dire « disponible » :

  • Are you free this afternoon ? I would like to show you something. (Est-ce que tu es disponible cet après-midi ? Je voudrais te montrer quelque chose).

3. Placé devant un nom, free indique l’absence ou l’interdiction de quelque chose :

  • Smoke free laws make it illegal to smoke inside restaurants. (Les lois anti-tabac interdisent de fumer à l’intérieur des restaurants).

4. L’adjectif free peut vouloir dire « libre » :

  • You are free to go. (Vous pouvez y aller).

Free like the river
Flowin’ freely through infinity
Free to be sure of
What I am and who I need not be
Free from all worries
Worries prey on oneself’s troubled mind
Freer than the clock’s hands
Tickin’ way the times

Stevie Wonder – « Free » lyrics

a few vs a little

Il existe en anglais deux « quantifieurs » pour exprimer une petite quantité :

On utilise a few (quelques) lorsqu’on désigne des dénombrables cad des éléments qui se mettent au pluriel en anglais : cats, students, homes, days, hours

  • We only have a few minutes left before he arrives. (Il ne reste que quelques minutes avant qu’il n’arrive).

On utilise à l’inverse a little (un peu de) lorsqu’on désigne des indénombrables cas des éléments qui ne se mettent pas au pluriel en anglais : water, love, hope, time

  • Would you like some more wine ? / Just a little please. (Est-ce que vous désirez un peu plus de vin ? / Juste un peu s’il vous plaît).

Vous pouvez réaliser un petit exercice ici pour vérifier votre bonne compréhension de cette règle.