free

L’adjectif free peut avoir plusieurs sens en anglais :

1. Il peut vouloir dire « gratuit ». Il est alors synonyme de complimentary :

  • Free wifi is also available. (Il y a également le wifi gratuit).

2. Free peut aussi vouloir dire « disponible » :

  • Are you free this afternoon ? I would like to show you something. (Est-ce que tu es disponible cet après-midi ? Je voudrais te montrer quelque chose).

3. Placé devant un nom, free indique l’absence ou l’interdiction de quelque chose :

  • Smoke free laws make it illegal to smoke inside restaurants. (Les lois anti-tabac interdisent de fumer à l’intérieur des restaurants).

4. L’adjectif free peut vouloir dire « libre » :

  • You are free to go. (Vous pouvez y aller).

Free like the river
Flowin’ freely through infinity
Free to be sure of
What I am and who I need not be
Free from all worries
Worries prey on oneself’s troubled mind
Freer than the clock’s hands
Tickin’ way the times

Stevie Wonder – « Free » lyrics

a few vs a little

Il existe en anglais deux « quantifieurs » pour exprimer une petite quantité :

On utilise a few (quelques) lorsqu’on désigne des dénombrables cad des éléments qui se mettent au pluriel en anglais : cats, students, homes, days, hours

  • We only have a few minutes left before he arrives. (Il ne reste que quelques minutes avant qu’il n’arrive).

On utilise à l’inverse a little (un peu de) lorsqu’on désigne des indénombrables cas des éléments qui ne se mettent pas au pluriel en anglais : water, love, hope, time

  • Would you like some more wine ? / Just a little please. (Est-ce que vous désirez un peu plus de vin ? / Juste un peu s’il vous plaît).

Vous pouvez réaliser un petit exercice ici pour vérifier votre bonne compréhension de cette règle.

 

to break + préposition

Il existe en anglais de nombreux verbes pouvant être immédiatement suivis par différentes prépositions qui en changent alors totalement le sens : ce sont des phrasal verbs. Prenons aujourd’hui l’exemple du verbe bien connu to break (casser) :

  • to break = casser

I think I broke it again last night. (Je crois que je l’ai encore cassé hier soir).

  • to break down = tomber en panne

The car broke down ten minutes after we left. (La voiture est tombée en panne dix minutes après que nous soyons partis).

  • to break into = entrer par effraction

Someone broke into our house last night and stole our credit cards. (Quelqu’un est entré par effraction la nuit dernière et a volé nos cartes de crédit).

  • to break through = percer

The sun broke through eventually. (Le soleil a fini par percer).

  • to break up = rompre / se séparer

Johnny and I decided to break up. (Johnny et moi avons décidé nous séparer).

gagner

1. Le verbe « gagner » se traduit en anglais le plus souvent par le verbe irrégulier to win (to win, won, won) :

  • They did not win but said it was an amazing competition. (Ils n’ont pas gagné mais ont dit que c’était une compétition incroyable).

2. On utilise le verbe to earn lorsqu’on veut dire « gagner sa vie » ou « gagner de l’argent » par exemple :

  • She now earns much more money. (Elle gagne à présent beaucoup plus d’argent).

On peut aussi utiliser le verbe to earn dans le sens de mériter :

  • You have earned it ! (Tu l’as bien mérité).

3. L’expression « gagner du temps » se traduit par to buy time :

  • Do not pay attention to him. He’s just trying to buy time. (Ne l’écoute pas. Il essaie simplement de gagner du temps).

 

I worked vs I have worked

La mauvaise utilisation des temps du passé est une erreur particulièrement fréquente en anglais. Quelques rappels :

  • Le Simple Past : I worked

Le Simple Past permet d’exprimer une action passée, datée et terminée.

I worked… signifie qu’on a travaillé quelque part mais qu’on n’y travaille plus. Le Simple Past est donc souvent associé à des marqueurs de temps qui permettent d’inscrire l’action passée à un moment donné :

I worked there in 1997.

I worked there last year.

I worked there two years ago.

  • Le Present Perfect : I have worked

Ce temps permet de réaliser un lien entre le passé et le présent : on l’emploie lorsqu’on veut parler d’une action qui a commencé dans le passé et qui continue dans le présent ou dont les effets se font encore sentir.

I have worked signifie donc qu’on a commencé à travailler quelque part et qu’on y travaille encore. Le Present Perfect est souvent associé à des marqueurs de temps comme for (suivi d’une durée) ou since (suivi d’une date) afin de faire ce lien entre le passé et le présent.

I have worked there for 7 years. (Je travaille là-bas depuis 7 ans)

I have worked there since 2009. (Je travaille là-bas depuis 2009).

Pour mieux comprendre ces différences et ainsi éviter une faute fréquente en anglais, vous pouvez consulter cette vidéo :

retraite

Il existe au moins trois mots différents en anglais pour traduire « retraite » :

1. On utilise retreat uniquement pour évoquer une retraite spirituelle ou militaire :

  • We are going to an Indian camp for a meditation retreat next week : no cell phone, no computer, no TV… (Nous partons la semaine prochaine dans un camp indien pour une retraite spirituelle : pas de téléphone portable, pas d’ordinateur, pas de télé…).

2. Pour parler de la période de la vie qui commence lorsqu’on cesse de travailler, on utilise retirement :

 

 

 

 

 

 

3. Enfin, pour parler de l’argent que l’on touche lorsqu’on est retraité, on utilise le mot pension :

  • My pension has decreased substantially over the years (Ma retraite a considérablement diminué au fil des années).

confusion : momentarily

Certains mots anglais peuvent avoir des sens différents qui varient notamment en fonction du pays : British English vs American English. C’est le cas par exemple de l’adverbe momentarily.

Dans son sens le plus courant, notamment en Grande-Bretagne, momentarily signifie « pendant un moment » et peut donc être remplacé par exemple par briefly ou encore par for a moment :

  • The meeting will adjourn momentarily. (La réunion va être suspendue pendant un moment).

Dans un usage plus récent, principalement en Amérique du Nord, momentarily signifie « dans un petit moment« . On peut donc le remplacer par very soon ou encore par in a moment :

  • We received the enrolment email, and we will be processing this booking momentarily. (Nous avions bien reçu votre email et nous allons traiter votre inscription dans un petit moment).

Cette différence est reprise dans la première moitié de la vidéo ci-dessous :

empêcher

1. Pour traduire empêcher en anglais, on utilise le plus souvent to prevent :

  • The law does not prevent gender-based discriminations (La loi n’empêche pas les discriminations fondées sur le sexe).

2. Lorsqu’on ne peut pas s’empêcher de faire quelque chose, on utilise la structure Sujet can’t help V-ing :

  • I can’t help thinking about what she told us last night. (Je ne peux pas m’empêcher de penser à ce qu’elle nous a dit hier soir).

3. Le verbe to impeach s’utilise dans un sens très politique et juridique et renvoie par exemple à une situation où le Parlement voudrait destituer un Président dans le cadre d’une procédure appelée impeachment :

  • Many citizens wonder how Congress could impeach the President. (De nombreux citoyens se demandent comment le Congrès pourrait destituer le Président).

 

formation & training

1. Le mot formation existe en anglais mais il a un sens très précis : il renvoie à un processus de mise en forme, de construction et désigne donc quelque chose qui « prend forme » au sens propre. On l’utilise souvent dans un sens géologique ou militaire par exemple :

  • I am going to a conference on the formation of volcanoes. (Je vais assister à une conférence sur la formation des volcans).

2. Pour parler de formation, par exemple de formation professionnelle, on utilise le mot training :

  • Laura is going to an excellent English training center. (Laura va dans un excellent centre de formation pour l’anglais).

On peut aussi utiliser le mot background pour parler de la formation qu’on a reçue.

who & that

Who et that sont des pronoms qui peuvent tous les deux être traduits par qui ou que mais ils ne s’emploient pas de la même manière. On utilise who lorsqu’on se réfère à une personne et that lorsqu’on se réfère à un objet ou une chose :

  • The student who was waiting for you had to go, he will come back this afternoon.  (L’étudiant qui vous attendait a dû partir, il reviendra cet après-midi).
  • The apartment that I visited was too far from the center. (L’appartement que j’ai visité était trop éloigné du centre). On pourrait également dire The apartment I visited was too far from the center.

Il est fréquent cependant d’entendre that en référence à une personne en anglais américain.