to break + préposition

Il existe en anglais de nombreux verbes pouvant être immédiatement suivis par différentes prépositions qui en changent alors totalement le sens : ce sont des phrasal verbs. Prenons aujourd’hui l’exemple du verbe bien connu to break (casser) :

  • to break = casser

I think I broke it again last night. (Je crois que je l’ai encore cassé hier soir).

  • to break down = tomber en panne

The car broke down ten minutes after we left. (La voiture est tombée en panne dix minutes après que nous soyons partis).

  • to break into = entrer par effraction

Someone broke into our house last night and stole our credit cards. (Quelqu’un est entré par effraction la nuit dernière et a volé nos cartes de crédit).

  • to break through = percer

The sun broke through eventually. (Le soleil a fini par percer).

  • to break up = rompre / se séparer

Johnny and I decided to break up. (Johnny et moi avons décidé nous séparer).

I worked vs I have worked

La mauvaise utilisation des temps du passé est une erreur particulièrement fréquente en anglais. Quelques rappels :

  • Le Simple Past : I worked

Le Simple Past permet d’exprimer une action passée, datée et terminée.

I worked… signifie qu’on a travaillé quelque part mais qu’on n’y travaille plus. Le Simple Past est donc souvent associé à des marqueurs de temps qui permettent d’inscrire l’action passée à un moment donné :

I worked there in 1997.

I worked there last year.

I worked there two years ago.

  • Le Present Perfect : I have worked

Ce temps permet de réaliser un lien entre le passé et le présent : on l’emploie lorsqu’on veut parler d’une action qui a commencé dans le passé et qui continue dans le présent ou dont les effets se font encore sentir.

I have worked signifie donc qu’on a commencé à travailler quelque part et qu’on y travaille encore. Le Present Perfect est souvent associé à des marqueurs de temps comme for (suivi d’une durée) ou since (suivi d’une date) afin de faire ce lien entre le passé et le présent.

I have worked there for 7 years. (Je travaille là-bas depuis 7 ans)

I have worked there since 2009. (Je travaille là-bas depuis 2009).

Pour mieux comprendre ces différences et ainsi éviter une faute fréquente en anglais, vous pouvez consulter cette vidéo :

retraite

Il existe au moins trois mots différents en anglais pour traduire « retraite » :

1. On utilise retreat uniquement pour évoquer une retraite spirituelle ou militaire :

  • We are going to an Indian camp for a meditation retreat next week : no cell phone, no computer, no TV… (Nous partons la semaine prochaine dans un camp indien pour une retraite spirituelle : pas de téléphone portable, pas d’ordinateur, pas de télé…).

2. Pour parler de la période de la vie qui commence lorsqu’on cesse de travailler, on utilise retirement :

 

 

 

 

 

 

3. Enfin, pour parler de l’argent que l’on touche lorsqu’on est retraité, on utilise le mot pension :

  • My pension has decreased substantially over the years (Ma retraite a considérablement diminué au fil des années).

confusion : momentarily

Certains mots anglais peuvent avoir des sens différents qui varient notamment en fonction du pays : British English vs American English. C’est le cas par exemple de l’adverbe momentarily.

Dans son sens le plus courant, notamment en Grande-Bretagne, momentarily signifie « pendant un moment » et peut donc être remplacé par exemple par briefly ou encore par for a moment :

  • The meeting will adjourn momentarily. (La réunion va être suspendue pendant un moment).

Dans un usage plus récent, principalement en Amérique du Nord, momentarily signifie « dans un petit moment« . On peut donc le remplacer par very soon ou encore par in a moment :

  • We received the enrolment email, and we will be processing this booking momentarily. (Nous avions bien reçu votre email et nous allons traiter votre inscription dans un petit moment).

Cette différence est reprise dans la première moitié de la vidéo ci-dessous :

empêcher

1. Pour traduire empêcher en anglais, on utilise le plus souvent to prevent :

  • The law does not prevent gender-based discriminations (La loi n’empêche pas les discriminations fondées sur le sexe).

2. Lorsqu’on ne peut pas s’empêcher de faire quelque chose, on utilise la structure Sujet can’t help V-ing :

  • I can’t help thinking about what she told us last night. (Je ne peux pas m’empêcher de penser à ce qu’elle nous a dit hier soir).

3. Le verbe to impeach s’utilise dans un sens très politique et juridique et renvoie par exemple à une situation où le Parlement voudrait destituer un Président dans le cadre d’une procédure appelée impeachment :

  • Many citizens wonder how Congress could impeach the President. (De nombreux citoyens se demandent comment le Congrès pourrait destituer le Président).

 

formation & training

1. Le mot formation existe en anglais mais il a un sens très précis : il renvoie à un processus de mise en forme, de construction et désigne donc quelque chose qui « prend forme » au sens propre. On l’utilise souvent dans un sens géologique ou militaire par exemple :

  • I am going to a conference on the formation of volcanoes. (Je vais assister à une conférence sur la formation des volcans).

2. Pour parler de formation, par exemple de formation professionnelle, on utilise le mot training :

  • Laura is going to an excellent English training center. (Laura va dans un excellent centre de formation pour l’anglais).

On peut aussi utiliser le mot background pour parler de la formation qu’on a reçue.

Louer

Le verbe « louer » peut être traduit de différentes manières en anglais, en fonction du contexte :

1. Lorsqu’on parle de location immobilière, il y a une différence entre le fait de proposer un bien à la location (to rent out) et le fait de louer un bien et de payer un loyer (to rent).

  • I am going abroad for a few months, so I may rent out my apartment. (Je vais partir à l’étranger pendant quelques mois, donc je vais peut-être mettre mon appartement en location).
  • I don’t have enough money to buy a house yet, so I am going to rent an apartment in the downtown. (Je n’ai pas encore assez d’argent pour acheter une maison, alors je vais louer un appartement dans le centre-ville).

2. Lorsqu’on loue les mérites d’une personne, on utilise alors le verbe to praise :

They all praised the bravery of the police officer. (Ils ont tous loué le courage de l’officier de police).

Birthday vs Anniversary

Il existe deux mots distincts en anglais pour traduire « anniversaire » : birthday et anniversary.

On utilise birthday lorsqu’on parle de l’anniversaire d’une personne :

  • Today is Michael’s birthday. (Aujourd’hui, c’est l’anniversaire de Micheal).

On utilise anniversary pour évoquer un anniversaire plus institutionnel comme par exemple un anniversaire de mariage ou une commémoration :

  • Queen Elizabeth II and Prince Philip celebrated their 65th wedding anniversary. (La reine Elizabeth II et le Prince Philippe ont fêté leur 65 ans de mariage).

Agree / Disagree

On ne dit pas I am agree en anglais mais I agree. Le verbe to agree signifie en effet « être d’accord » et l’emploi de l’auxiliaire en anglais est donc inutile.

  • I agree with Sophie, I think she’s right. (Je suis d’accord avec Sophie. Je pense qu’elle a raison).
  • I could not agree more (Je ne pourrais pas être plus d’accord).

Pour exprimer son désaccord, on peut dire I don’t agree ou bien I disagree. On ne dit pas I am not agree . Cependant, il est plus probable d’entendre des expressions un peu moins catégoriques pour exprimer son désaccord telles que :

  • I am afraid I disagree. (Je crains de ne pas être de cet avis).
  • I don’t believe so. (Je ne le pense pas).
  • I beg to differ. (Permettez-moi de ne pas avoir le même avis).

 

 

 

Bureau

Un même mot français peut être traduit de trois manières différentes en anglais :

  • on utilise desk si l’on parle du meuble :

I need to buy a new desk for my son. (Je dois acheter un nouveau bureau pour mon fils).

  • on utilise office pour parler du lieu de travail :

I am not going to the office today, I am going to stay at home. (Je ne vais pas aller au bureau aujourd’hui, je vais rester à la maison).

  • on utilise enfin den pour parler de la pièce d’une maison où l’on travaille :

There are 3 bedrooms and a den on the first floor. (Il y a trois chambres et un bureau au premier étage).