Salon & cuisine

Le nom « salon » peut être traduit de différentes manières en anglais :

  • living room ou sitting room, pour désigner la pièce d’une maison,
  • lounge, par exemple dans les aéroports,
  • private room, par exemple dans les hôtels,
  • exhibition ou show, par exemple pour le salon de l’agriculture.

Idem pour le nom « cuisine » :

  • kitchen, pour la pièce de la maison ou d’un restaurant,
  • cooking, qui désigne l’activité,
  • cuisine, qui s’emploie pour parler par exemple de « French cuisine » ou de « British cuisine ».

Exercices

Je vous propose de vous entraîner à repérer les fautes fréquentes en anglais dans une sélection d’exercices en ligne :

Page 1

Page 2

Page 3

Pour vous aider à mieux identifier et comprendre les fautes fréquentes en anglais, vous pouvez utiliser le livre My Mistake, dont la deuxième édition est sortie aux éditions Bréal.

Time/s

Parmi les fautes fréquentes en anglais, on retrouve souvent la confusion entre time et times.

  • Time renvoie au temps qui passe ou bien à l’heure : It’s time to go. (Il est l’heure de partir).
  • Times indique un nombre de fois : I saw the movie five times last month. (J’ai vu le film 5 fois le mois dernier).

Attention donc, il ne faut pas confondre :

  • How much time… (Combien de temps…).
  • How many times… (Combien de fois…).

Économi/qu/e

Attention à ne pas confondre les adjectifs economic et economical. Le premier s’emploie pour désigner la nature d’une crise ou d’un facteur économique, pour parler de la croissance. Le second signifie « qui permet de faire des économies », donc « moins cher » :

  • The country is facing an unprecedented economic crisis. (Le pays traverse une crise économique sans précédent).
  • Hybrid cars are more economical in the long run. (Les voitures hybrides sont plus économiques sur le long terme).

Il ne faut pas non plus confondre economics et economy. Le nom economics désigne les sciences économiques, donc la discipline scolaire et universitaire. Le second renvoie à l’économie d’un pays :

  • I study economics in London. (Je fais des études de sciences économiques à Londres).
  • The government has decided to reduce taxes to boost the economy. (Le gouvernement a décidé de réduire les impôts pour stimuler l’économie).

Enfin, pour parler de ses économies (son épargne par exemple), on utilise le terme savings :

I used all my savings to buy my new computer. (J’ai utilisé toutes mes économies pour acheter mon nouvel ordinateur).

Quand je serai à Londres…

Une faute fréquente en anglais est liée à l’expression du futur lorsqu’on doit l’utiliser deux fois dans une même phrase, dans la proposition principale et dans la subordonnée. En français, on dira par exemple :

« Quand je serai à Londres, j’irai rendre visite à mon oncle Daniel ».

En anglais, dans ce cas précis, on n’emploiera le futur que dans la proposition principale et l’autre restera au présent :

« When I am in London, I will visit my uncle Daniel ».

La proposition subordonnée qui reste au présent peut être introduite par différents marqueurs de temps tels que when (lorsque), as soon as (dès que), before (avant), after (après), until (jusqu’à ce que), as long as (tant que)…

passer

Il existe plusieurs verbes en anglais qui peuvent traduire « passer », selon le contexte:

  • Pour parler d’une personne qui doit passer à la maison, on emploie to come over :

Why don’t you come over after work for a drink? (Pourquoi ne passerais-tu pas prendre un verre à la maison après le boulot ?)

  • Lorsqu’on passe un examen, on utilise to take :

He needs to take his French exam first. (Il doit d’abord passer son examen de Français.)

  • Si l’on doit passer un plat à un voisin lorsqu’on est à table, on emploie to pass :

Can you pass the salt please? (Peux-tu me passer le sel s’il te plaît ?)

  • Lorsqu’une couleur passe et perd de son éclat, on utilise to fade :

The coulors have faded with years but I still want to keep it. (Les couleurs ont passé avec les années mais je tiens à le conserver)

  • Enfin, lorsqu’on passe du temps à faire quelque chose, on utilise to spend (time) :

She spent the afternoon at home to take care of a leak in the bathroom. (Elle a passé l’après-midi à la maison pour s’occuper d’une fuite dans la salle de bain).

Mustn’t vs don’t have to

Si must et have to ont un sens équivalent, exprimant une obligation, leurs formes négatives respectives n’ont pas du tout le même sens.

  • You must leave = You have to leave = Tu dois partir (> obligation).
  • You mustn’t leave = Tu ne dois pas partir. (> interdiction stricte).
  • You don’t have to leave = Tu n’es pas obligé de partir. (> absence d’obligation).

Vous pouvez consulter ce site pour davantage d’exemples et pour réaliser l’exercice en bas de page.

assurer

Le verbe assurer, qui a plusieurs sens en français, peut donc être traduit de plusieurs manières en anglais :

  • to insure s’emploie lorsqu’on assure un bien ou une personne auprès d’une compagnie d’assurances :

Please don’t forget to insure your car. (N’oublie pas, d’assurer ta voiture).

  • to assure permet de garantir quelque chose lorsqu’on s’exprime :

I can assure you I will take care of this. (Je peux vous assurer que je vais m’en occuper).

  • on utilise to operate de manière plus contextuelle lorsqu’on veut parler d’un service qui doit être assuré, cad mis en oeuvre :

This flight is operated by Air France. (Le vol est assuré par Air France).

  • enfin, pour traduire l’expression « il faut assurer » (= il faut que ça marche, réussir), on peut utiliser d’autres expressions :

We’re going to have to deliver. (Il va falloir qu’on assure).

We need to be good. (Il faut qu’on assure)

qui

Selon que l’on veuille traduire « qui » pour parler d’une personne ou d’une chose, ou selon que cette personne soit sujet ou objet, on peut être amené à utiliser trois mots différents en anglais :

  • who, lorsqu’on parle d’une personne sujet, que ce soit dans une phrase déclarative ou interrogative :

Who is in charge in this place? (Qui est le/la responsable ici ?)

The Director, who is about to speak, seems very tired. (Le Directeur, qui est sur le point de parler, semble très fatigué).

  • whom, lorsqu’on parle d’une personne qui ne fait pas l’action :

The girl with whom I had a chat this morning is our new intern. (La fille avec qui je discutais ce matin est notre nouvelle stagiaire).

  • that, lorsqu’on parle d’un objet ou d’une chose et non plus d’une personne :

There’s a car that’s been parked in front of our house for a week. (Il y a une voiture qui est garée devant notre maison depuis une semaine).

gagner

1. Le verbe « gagner » se traduit en anglais le plus souvent par le verbe irrégulier to win (to win, won, won) :

  • They did not win but said it was an amazing competition. (Ils n’ont pas gagné mais ont dit que c’était une compétition incroyable).

2. On utilise le verbe to earn lorsqu’on veut dire « gagner sa vie » ou « gagner de l’argent » par exemple :

  • She now earns much more money. (Elle gagne à présent beaucoup plus d’argent).

On peut aussi utiliser le verbe to earn dans le sens de mériter :

  • You have earned it ! (Tu l’as bien mérité).

3. L’expression « gagner du temps » se traduit par to buy time :

  • Do not pay attention to him. He’s just trying to buy time. (Ne l’écoute pas. Il essaie simplement de gagner du temps).