Économi/qu/e

Attention à ne pas confondre les adjectifs economic et economical. Le premier s’emploie pour désigner la nature d’une crise ou d’un facteur économique, pour parler de la croissance. Le second signifie « qui permet de faire des économies », donc « moins cher » :

  • The country is facing an unprecedented economic crisis. (Le pays traverse une crise économique sans précédent).
  • Hybrid cars are more economical in the long run. (Les voitures hybrides sont plus économiques sur le long terme).

Il ne faut pas non plus confondre economics et economy. Le nom economics désigne les sciences économiques, donc la discipline scolaire et universitaire. Le second renvoie à l’économie d’un pays :

  • I study economics in London. (Je fais des études de sciences économiques à Londres).
  • The government has decided to reduce taxes to boost the economy. (Le gouvernement a décidé de réduire les impôts pour stimuler l’économie).

Enfin, pour parler de ses économies (son épargne par exemple), on utilise le terme savings :

I used all my savings to buy my new computer. (J’ai utilisé toutes mes économies pour acheter mon nouvel ordinateur).

Quand je serai à Londres…

Une faute fréquente en anglais est liée à l’expression du futur lorsqu’on doit l’utiliser deux fois dans une même phrase, dans la proposition principale et dans la subordonnée. En français, on dira par exemple :

« Quand je serai à Londres, j’irai rendre visite à mon oncle Daniel ».

En anglais, dans ce cas précis, on n’emploiera le futur que dans la proposition principale et l’autre restera au présent :

« When I am in London, I will visit my uncle Daniel ».

La proposition subordonnée qui reste au présent peut être introduite par différents marqueurs de temps tels que when (lorsque), as soon as (dès que), before (avant), after (après), until (jusqu’à ce que), as long as (tant que)…

passer

Il existe plusieurs verbes en anglais qui peuvent traduire « passer », selon le contexte:

  • Pour parler d’une personne qui doit passer à la maison, on emploie to come over :

Why don’t you come over after work for a drink? (Pourquoi ne passerais-tu pas prendre un verre à la maison après le boulot ?)

  • Lorsqu’on passe un examen, on utilise to take :

He needs to take his French exam first. (Il doit d’abord passer son examen de Français.)

  • Si l’on doit passer un plat à un voisin lorsqu’on est à table, on emploie to pass :

Can you pass the salt please? (Peux-tu me passer le sel s’il te plaît ?)

  • Lorsqu’une couleur passe et perd de son éclat, on utilise to fade :

The coulors have faded with years but I still want to keep it. (Les couleurs ont passé avec les années mais je tiens à le conserver)

  • Enfin, lorsqu’on passe du temps à faire quelque chose, on utilise to spend (time) :

She spent the afternoon at home to take care of a leak in the bathroom. (Elle a passé l’après-midi à la maison pour s’occuper d’une fuite dans la salle de bain).

Mustn’t vs don’t have to

Si must et have to ont un sens équivalent, exprimant une obligation, leurs formes négatives respectives n’ont pas du tout le même sens.

  • You must leave = You have to leave = Tu dois partir (> obligation).
  • You mustn’t leave = Tu ne dois pas partir. (> interdiction stricte).
  • You don’t have to leave = Tu n’es pas obligé de partir. (> absence d’obligation).

Vous pouvez consulter ce site pour davantage d’exemples et pour réaliser l’exercice en bas de page.

assurer

Le verbe assurer, qui a plusieurs sens en français, peut donc être traduit de plusieurs manières en anglais :

  • to insure s’emploie lorsqu’on assure un bien ou une personne auprès d’une compagnie d’assurances :

Please don’t forget to insure your car. (N’oublie pas, d’assurer ta voiture).

  • to assure permet de garantir quelque chose lorsqu’on s’exprime :

I can assure you I will take care of this. (Je peux vous assurer que je vais m’en occuper).

  • on utilise to operate de manière plus contextuelle lorsqu’on veut parler d’un service qui doit être assuré, cad mis en oeuvre :

This flight is operated by Air France. (Le vol est assuré par Air France).

  • enfin, pour traduire l’expression « il faut assurer » (= il faut que ça marche, réussir), on peut utiliser d’autres expressions :

We’re going to have to deliver. (Il va falloir qu’on assure).

We need to be good. (Il faut qu’on assure)

qui

Selon que l’on veuille traduire « qui » pour parler d’une personne ou d’une chose, ou selon que cette personne soit sujet ou objet, on peut être amené à utiliser trois mots différents en anglais :

  • who, lorsqu’on parle d’une personne sujet, que ce soit dans une phrase déclarative ou interrogative :

Who is in charge in this place? (Qui est le/la responsable ici ?)

The Director, who is about to speak, seems very tired. (Le Directeur, qui est sur le point de parler, semble très fatigué).

  • whom, lorsqu’on parle d’une personne qui ne fait pas l’action :

The girl with whom I had a chat this morning is our new intern. (La fille avec qui je discutais ce matin est notre nouvelle stagiaire).

  • that, lorsqu’on parle d’un objet ou d’une chose et non plus d’une personne :

There’s a car that’s been parked in front of our house for a week. (Il y a une voiture qui est garée devant notre maison depuis une semaine).

gagner

1. Le verbe « gagner » se traduit en anglais le plus souvent par le verbe irrégulier to win (to win, won, won) :

  • They did not win but said it was an amazing competition. (Ils n’ont pas gagné mais ont dit que c’était une compétition incroyable).

2. On utilise le verbe to earn lorsqu’on veut dire « gagner sa vie » ou « gagner de l’argent » par exemple :

  • She now earns much more money. (Elle gagne à présent beaucoup plus d’argent).

On peut aussi utiliser le verbe to earn dans le sens de mériter :

  • You have earned it ! (Tu l’as bien mérité).

3. L’expression « gagner du temps » se traduit par to buy time :

  • Do not pay attention to him. He’s just trying to buy time. (Ne l’écoute pas. Il essaie simplement de gagner du temps).

 

Actually, currently, eventually

Les trois adverbes ci-dessous sont souvent mal utilisés en anglais car ce sont trois faux amis :

  • Actually ne veut pas dire « actuellement » mais « en fait » ou « en réalité » :

I’m going there too. Actually, we are both going there this time. (J’y vais mois aussi. En fait, nous y allons tous les deux cette fois).

> Pour rappel, « actuellement » se dit at the moment ou currently en anglais.

  • Currently ne veut pas dire « couramment » mais « en cours », « en ce moment » :

She’s currently in a meeting. I’m going to ask her to call you back when she comes out. (Elle est actuellement en réunion. Je vais lui demander de vous rappeler lorsqu’elle sort).

> Si on parle une langue couramment on utilise l’adverbe fluently (fluent = courant)

  • Eventually ne veut pas dire « éventuellement » mais « en fin de compte », « au final ».

I’m going to buy it eventually. I just don’t know when exactly. (Je vais l’acheter au final. Je ne sais simplement pas quand ce sera exactement).

Pour rappel, « éventuellement » se dit maybe ou possibly.

For

Préposition bien connue, for peut se traduire en anglais de différentes manières selon le contexte :

1. for = pour / à l’attention de

This is a message for Mark Stuart. (Ceci est un message à l’attention de Mark Stuart).

Attention, to signifie également « pour » mais doit être suivi d’un verbe et non d’un nom comme dans l’exemple ci-dessus : I am calling to remind you that I need your answer by the end of the day (Je t’appelle pour te rappeler qu’il me faut ta réponse avant la fin de la journée).

2. for = depuis

We have lived here for over a year now. (Nous habitons ici depuis plus d’un an maintenant).

Attention, since signifie également « depuis » et s’emploie également avec le Present Perfect mais il doit être suivi d’une date et non d’une durée comme dans l’exemple ci-dessus : We have lived here since 2015. (Nous habitons ici depuis 2015).

3. for = pendant

We will stay there for 2 weeks. (Nous resterons là-bas pendant 2 semaines).

Attention, during signifie également « pendant » mais doit être suivi d’un moment précis et non d’une durée comme dans l’exemple ci-dessus : We will stay there during the holidays. (Nous resterons là pendant les vacances).

  • for = parce que

I did not reply for I knew you would not read my text message. (Je n’ai pas répondu parce que je savais que tu ne lirais pas mon texto).

don

Le nom « don » peut être traduit de deux manières en anglais :

1. Si l’on parle du don que l’on fait à une association ou à un organisme caritatif, on utilise donation. Le don du sang se dit ainsi blood donation. Et lorsqu’on fait un don à une association, on utilisera to donate plutôt que to give.

2. Si l’on parle d’une aptitude innée d’une personne qui sait faire quelque chose de particulier, on utilise gift :

She has a gift for languages. (Elle est très douées en langues étrangères).

He believes gifted students should not go to separate school. (Il pense que les jeunes surdoués ne devraient pas aller dans des écoles spécialisées).

Attention, gift signifie aussi cadeau, il peut alors être remplacé par present.