a few vs a little

Il existe en anglais deux « quantifieurs » pour exprimer une petite quantité :

On utilise a few (quelques) lorsqu’on désigne des dénombrables cad des éléments qui se mettent au pluriel en anglais : cats, students, homes, days, hours

  • We only have a few minutes left before he arrives. (Il ne reste que quelques minutes avant qu’il n’arrive).

On utilise à l’inverse a little (un peu de) lorsqu’on désigne des indénombrables cas des éléments qui ne se mettent pas au pluriel en anglais : water, love, hope, time

  • Would you like some more wine ? / Just a little please. (Est-ce que vous désirez un peu plus de vin ? / Juste un peu s’il vous plaît).

Vous pouvez réaliser un petit exercice ici pour vérifier votre bonne compréhension de cette règle.

 

Birthday vs Anniversary

Il existe deux mots distincts en anglais pour traduire « anniversaire » : birthday et anniversary.

On utilise birthday lorsqu’on parle de l’anniversaire d’une personne :

  • Today is Michael’s birthday. (Aujourd’hui, c’est l’anniversaire de Micheal).

On utilise anniversary pour évoquer un anniversaire plus institutionnel comme par exemple un anniversaire de mariage ou une commémoration :

  • Queen Elizabeth II and Prince Philip celebrated their 65th wedding anniversary. (La reine Elizabeth II et le Prince Philippe ont fêté leur 65 ans de mariage).

million vs millions

Voici deux titres d’articles utilisant le mot million, sans -s dans le premier, avec un -s dans le second :

  • « 4 million Americans could be drinking toxic water and would never know » (USA Today, 13 December 2016).
  • « Millions of fake euros found in Bulgaria » (BBC News, 2 Novembre 2016).

Dans le premier exemple, million est utilisé au singulier alors qu’on précise bien qu’il y en a 4. C’est justement la raison pour laquelle on ne met pas de -s. À l’inverse, on met un -s si on ne connaît pas le nombre exact : millions indique une quantité imprécise alors que 4 million indique une quantité précise.

Cette règle s’applique également à dozen, hundred, thousand… :

  • 7000 thousand people went to the meeting.
  • Thousands of people went to the meeting.

 

Salon & cuisine

Le nom « salon » peut être traduit de différentes manières en anglais :

  • living room ou sitting room, pour désigner la pièce d’une maison,
  • lounge, par exemple dans les aéroports,
  • private room, par exemple dans les hôtels,
  • exhibition ou show, par exemple pour le salon de l’agriculture.

Idem pour le nom « cuisine » :

  • kitchen, pour la pièce de la maison ou d’un restaurant,
  • cooking, qui désigne l’activité,
  • cuisine, qui s’emploie pour parler par exemple de « French cuisine » ou de « British cuisine ».

Exercices

Je vous propose de vous entraîner à repérer les fautes fréquentes en anglais dans une sélection d’exercices en ligne :

Page 1

Page 2

Page 3

Pour vous aider à mieux identifier et comprendre les fautes fréquentes en anglais, vous pouvez utiliser le livre My Mistake, dont la deuxième édition est sortie aux éditions Bréal.

Time/s

Parmi les fautes fréquentes en anglais, on retrouve souvent la confusion entre time et times.

  • Time renvoie au temps qui passe ou bien à l’heure : It’s time to go. (Il est l’heure de partir).
  • Times indique un nombre de fois : I saw the movie five times last month. (J’ai vu le film 5 fois le mois dernier).

Attention donc, il ne faut pas confondre :

  • How much time… (Combien de temps…).
  • How many times… (Combien de fois…).

Économi/qu/e

Attention à ne pas confondre les adjectifs economic et economical. Le premier s’emploie pour désigner la nature d’une crise ou d’un facteur économique, pour parler de la croissance. Le second signifie « qui permet de faire des économies », donc « moins cher » :

  • The country is facing an unprecedented economic crisis. (Le pays traverse une crise économique sans précédent).
  • Hybrid cars are more economical in the long run. (Les voitures hybrides sont plus économiques sur le long terme).

Il ne faut pas non plus confondre economics et economy. Le nom economics désigne les sciences économiques, donc la discipline scolaire et universitaire. Le second renvoie à l’économie d’un pays :

  • I study economics in London. (Je fais des études de sciences économiques à Londres).
  • The government has decided to reduce taxes to boost the economy. (Le gouvernement a décidé de réduire les impôts pour stimuler l’économie).

Enfin, pour parler de ses économies (son épargne par exemple), on utilise le terme savings :

I used all my savings to buy my new computer. (J’ai utilisé toutes mes économies pour acheter mon nouvel ordinateur).

Quand je serai à Londres…

Une faute fréquente en anglais est liée à l’expression du futur lorsqu’on doit l’utiliser deux fois dans une même phrase, dans la proposition principale et dans la subordonnée. En français, on dira par exemple :

« Quand je serai à Londres, j’irai rendre visite à mon oncle Daniel ».

En anglais, dans ce cas précis, on n’emploiera le futur que dans la proposition principale et l’autre restera au présent :

« When I am in London, I will visit my uncle Daniel ».

La proposition subordonnée qui reste au présent peut être introduite par différents marqueurs de temps tels que when (lorsque), as soon as (dès que), before (avant), after (après), until (jusqu’à ce que), as long as (tant que)…

passer

Il existe plusieurs verbes en anglais qui peuvent traduire « passer », selon le contexte:

  • Pour parler d’une personne qui doit passer à la maison, on emploie to come over :

Why don’t you come over after work for a drink? (Pourquoi ne passerais-tu pas prendre un verre à la maison après le boulot ?)

  • Lorsqu’on passe un examen, on utilise to take :

He needs to take his French exam first. (Il doit d’abord passer son examen de Français.)

  • Si l’on doit passer un plat à un voisin lorsqu’on est à table, on emploie to pass :

Can you pass the salt please? (Peux-tu me passer le sel s’il te plaît ?)

  • Lorsqu’une couleur passe et perd de son éclat, on utilise to fade :

The coulors have faded with years but I still want to keep it. (Les couleurs ont passé avec les années mais je tiens à le conserver)

  • Enfin, lorsqu’on passe du temps à faire quelque chose, on utilise to spend (time) :

She spent the afternoon at home to take care of a leak in the bathroom. (Elle a passé l’après-midi à la maison pour s’occuper d’une fuite dans la salle de bain).

Mustn’t vs don’t have to

Si must et have to ont un sens équivalent, exprimant une obligation, leurs formes négatives respectives n’ont pas du tout le même sens.

  • You must leave = You have to leave = Tu dois partir (> obligation).
  • You mustn’t leave = Tu ne dois pas partir. (> interdiction stricte).
  • You don’t have to leave = Tu n’es pas obligé de partir. (> absence d’obligation).

Vous pouvez consulter ce site pour davantage d’exemples et pour réaliser l’exercice en bas de page.