Certains mots anglais peuvent avoir des sens différents qui varient notamment en fonction du pays : British English vs American English. C’est le cas par exemple de l’adverbe momentarily.
Dans son sens le plus courant, notamment en Grande-Bretagne, momentarily signifie « pendant un moment » et peut donc être remplacé par exemple par briefly ou encore par for a moment :
- The meeting will adjourn momentarily. (La réunion va être suspendue pendant un moment).
Dans un usage plus récent, principalement en Amérique du Nord, momentarily signifie « dans un petit moment« . On peut donc le remplacer par very soon ou encore par in a moment :
- We received the enrolment email, and we will be processing this booking momentarily. (Nous avions bien reçu votre email et nous allons traiter votre inscription dans un petit moment).
Cette différence est reprise dans la première moitié de la vidéo ci-dessous :